THE CONCEPT OF "KNOWLEDGE" / "COGNITION" IN RUSSIAN PAREMIA: THE EXPERIENCE OF STRUCTURAL SEMANTIC REPRESENTATION

Журналы

Информация

Признаки некорректности:
Переводная публикация
Вид заимствования:
Загадочное авторство
Тип
публикации:
Статья

Таблица заимствований

Что это такое?
Что это такое?
Фрагмент текста статьи Источник текста
The symbol of excellent skill is dancing: do not teach to dance, I myself buffoon, everyone will dance, but not like buffoons. To represent the writer, the scene of agricultural work is used: the land is white, the seeds are black: five plow, two plow, one manages (the person writing). Thus, agricultural labor, which is very important for the peasant, is compared with intellectual labor, training, and the latter is given a positive evaluation. Mastering any science, knowledge in the proverbs and sayings of the Russian people is indicated by the scene of buying or eating, that is, the acquisition of an item for a long time. One can say that once acquired knowledge remains with man forever: the dog ate, only the tail choked; not to eat you this science; in a smart conversation to be - mind to buy; Thomas will not buy his mind, he will sell his own. Fetish cultural code assumes the conceptualization of such parameters as the mind, science. Mental activity of man - the concept of abstract, compared with specific objects. This approach makes it possible to identify more clearly and clearly the properties of an incomprehensible, abstract phenomenon: kindness is empty without a mind, science is not beer, you can not inject it into your mouth. Mind and science are represented as objects, liquids filling a cavity

The level of abstraction of the meaning of paremia is higher than the abstraction level of the derivation base semantics. Indeed, most proverbs include in their structure the nouns of concrete semantics, which name the object of labor and cognition, the instrument of labor, products and its results, animals, persons by occupation, as well as verbs denoting active physical and cognitive actions: field, , iron, gold, hammer, spindle, awl, soh, fish, hare, cow, wolf, carpenter, shwitch, catcher, painter, blacksmith, plowman, shooter, beater, tailor, bread, pies, yeast, tortillas, flour, boots, canvas, bast shoes, rifle, beat, dance, rub, know, teach, hack, hold, write, oven, fire, sew, walk, to forge, to get along, covered, call, knock down, to plow, to do formation, etc.

The study of the realization of the conceptosphere is one of the most essential links in mastering the language and enhancing the cultural communication of man. Correct and appropriate use of this or that unit gives speech a unique originality, expressiveness and accuracy, making it emotionally-colored and original. Acquaintance with the units of the language and their translation makes it possible to understand the mentality, way of life and culture of the Russian people, and, of course, to master and learn Russian in perfection.


Источник №1:

Символом отличного умения становится танец: не учи плясать, я и сам скоморох, всякий спляшет, да не как скоморох.

Для репрезентации представлений о пишущем человеке используется сцена земледельческих работ: земля бела, семена черны: пятеро пашут, двое блюдут, один управляет (человек пишущий). Таким образом, очень важный для крестьянина земледельческий труд сравнивается с интеллектуальным трудом, обучением, тем самым последнему дается положительная оценка.

Овладение какой-либо наукой, знанием в пословицах и поговорках русского народа обозначается сценой покупки или съедания, то есть приобретения какого-то предмета надолго. Можно говорить о том, что однажды приобретенные знания остаются с человеком навсегда: собаку съел, только хвостом подавился; не съесть тебе эту науку; в умной беседе быть – ума прикупить; Фома не купит ума, своего продаст.

Фетишный культурный код предполагает концептуализацию таких параметров, как ум, наука. Умственная деятельность человека – понятие отвлеченное, сравнивается с конкретными предметами. Такой подход дает возможность определеннее и яснее выделить свойства непонятного, абстрактного явления: доброта без ума пуста, наука не пиво, в рот не вольешь. Ум и наука представляются как предметы, жидкости, заполняющие какую-либо полость.

Источник №2:

Абстрактность значения паремии выше абстрактности семантики слов-компонентов, входящих в пословицы, но преобладают в них компоненты-имена существительные, называющие орудия труда, материалы, продукты ремесел, лиц по профессии, трудовые действия: молот, плуг, печь, игла, сапоги, хлеб, скоморох, швец, поп, сапожник, тесать, звонить, ковать, шить.

Источник №3:

Изучение реализации концептосферы - одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование той или иной единицы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с единицами языка и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве китайский язык.

Сообщество Диссернет напоминает, что никакая проведенная им экспертиза не может считаться окончательной. Экспертиза носит предположительный (вероятностный) характер и основана на имеющемся в наличии объеме информации, полученной исключительно из открытых источников. Эксперты готовы в любой момент возобновить исследования в случае обнаружения вновь открывшихся обстоятельств. Любая дополнительная информация, могущая повлиять на экспертизу, будет с благодарностью принята и проверена в кратчайшие сроки, а результаты такой дополнительной проверки (мнения экспертов Диссернета) будут немедленно обнародованы.


Просим любую информацию, имеющую отношение к уже опубликованным экспертизам Диссернета, направлять по адресу [email protected]